5  Orientações para tradução

5.1 Orientações gerais

  • A tradução será feita seguindo a língua portuguesa utilizada no Brasil.

  • As vezes a tradução literal não faz tanto sentido. É melhor facilitar o entendimento.

  • Evite alterar o significado das frases.

  • Ao traduzir um capítulo, não é necessário traduzir as imagens contidas no mesmo. Isso deverá ser feito por uma pessoa específica da equipe de tradução posteriormente.

  • As palavras em inglês devem estar em itálico (envolvendo a palavra com *).

  • Sobre números: no texto e código, manter o separador decimal como ., para facilitar o entendimento de que é assim que o R aceita. (CONFIRMAR)

5.2 Gênero das palavras

  • Evite definir um gênero para a pessoa que está lendo, usando uma linguagem mais neutra. Por exemplo: prefira usar “te orientar” ao invés de “orientá-lo”. A idéia não é usar formas como “elu, elx”, pois isso dificulta a leitura para as pessoas que utilizam leitores de tela. Muitas vezes reescrevendo a frase já é possível tirar a marcação de gênero. Mais exemplos:

    • e de seus colaboradores -> e das pessoas que colaboram com você

    • para ajudá-lo. -> para te ajudar.

    • você deve ser completamente preciso em suas instruções. -> você deve ser escrever suas instruções de forma precisa.

5.3 Orientações relacionadas à código

  • Não alterar a indentação dos blocos de código.

  • Não alterar as marcações com markdown.

  • As bases de dados a serem usadas devem ser do pacote dados (como citado no Capítulo 4).

  • Não traduzir os outputs do R, como mensagens de erro, warnings, resultados, entre outros. Caso seja necessário, execute o código e copie e cole o output do console atualizado.

  • Não traduzir nome de funções e nome dos argumentos de funções.

5.4 Termos técnicos

  • Ao traduzir um termo que não é tão comum em português, escreva a versão original também entre parênteses e em itálico. Exemplo: dados faltantes (missing values). Exemplos:
Termo em inglês Exemplo traduzido
RStudio addins complementos do RStudio (addins)
aesthetic atributos estéticos (aesthetic)
missing values valores faltantes (missing values)
autocomplete recurso de autocompletar (autocomplete)
join união (join)
path caminho (path)
tidy organizado (tidy)
web scraping raspagem de dados (web scraping)
nested aninhado/anihada (nested)
  • Ao citar um Painel do RStudio, deixar como “Painel tal (nome do painel em inglês)”. Assim facilita quando a pessoa for usar o RStudio, pois a IDE não é traduzida. Ex: painel ambiente (Environment).
Termo em inglês Exemplo traduzido
environment Painel ambiente (Environment)
help Painel ajuda (Help)
  • Para padronizar a tradução, é importante acordar sobre alguns termos. A lista a seguir será ampliada conforme a tradução for avançando:
Termo em inglês Exemplo traduzido
aesthetics atributos estéticos
binwidth largura de intervalo
code style estilo de código
command palette paleta de comando
labels rótulos
mapping mapeamento
geometrical object geometria
the geom a geometria
reproducible reprodutível
scaling dimensionamento
the whole game (trata-se do nome de uma parte do livro) visão geral
workflow fluxo de trabalho
rectangling representação retangular
query consulta
  • Existem termos que não traduzimos, mas devem ser deixados em itálico:
Termo em inglês Exemplo traduzido
pipe o/um pipe
pipeline o/um pipeline
data frame o/um data frame
list column a/uma list-column
backend o/um backend
  • Preserve sempre que possível as siglas e termos no original também, pois isso ajuda muito quem está lendo a entender não apenas a origem, como também como são usados alguns termos de forma mais abrangente (pense no caso de buscas no google para conteúdos semelhantes/complementares). (COLOCAR EXEMPLOS)