5 Orientações para tradução
5.1 Orientações gerais
A tradução será feita seguindo a língua portuguesa utilizada no Brasil.
As vezes a tradução literal não faz tanto sentido. É melhor facilitar o entendimento.
Evite alterar o significado das frases.
Ao traduzir um capítulo, não é necessário traduzir as imagens contidas no mesmo. Isso deverá ser feito por uma pessoa específica da equipe de tradução posteriormente.
As palavras em inglês devem estar em itálico (envolvendo a palavra com
*).Sobre números: no texto e código, manter o separador decimal como
., para facilitar o entendimento de que é assim que o R aceita. (CONFIRMAR)
5.2 Gênero das palavras
Evite definir um gênero para a pessoa que está lendo, usando uma linguagem mais neutra. Por exemplo: prefira usar “te orientar” ao invés de “orientá-lo”. A idéia não é usar formas como “elu, elx”, pois isso dificulta a leitura para as pessoas que utilizam leitores de tela. Muitas vezes reescrevendo a frase já é possível tirar a marcação de gênero. Mais exemplos:
e de seus colaboradores -> e das pessoas que colaboram com você
para ajudá-lo. -> para te ajudar.
você deve ser completamente preciso em suas instruções. -> você deve ser escrever suas instruções de forma precisa.
5.3 Orientações relacionadas à código
Não alterar a indentação dos blocos de código.
Não alterar as marcações com markdown.
As bases de dados a serem usadas devem ser do pacote dados (como citado no Capítulo 4).
Não traduzir os outputs do R, como mensagens de erro, warnings, resultados, entre outros. Caso seja necessário, execute o código e copie e cole o output do console atualizado.
Não traduzir nome de funções e nome dos argumentos de funções.
5.4 Termos técnicos
- Ao traduzir um termo que não é tão comum em português, escreva a versão original também entre parênteses e em itálico. Exemplo: dados faltantes (missing values). Exemplos:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---|---|
| RStudio addins | complementos do RStudio (addins) |
| aesthetic | atributos estéticos (aesthetic) |
| missing values | valores faltantes (missing values) |
| autocomplete | recurso de autocompletar (autocomplete) |
| join | união (join) |
| path | caminho (path) |
| tidy | organizado (tidy) |
| web scraping | raspagem de dados (web scraping) |
| nested | aninhado/anihada (nested) |
- Ao citar um Painel do RStudio, deixar como “Painel tal (nome do painel em inglês)”. Assim facilita quando a pessoa for usar o RStudio, pois a IDE não é traduzida. Ex: painel ambiente (Environment).
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---|---|
| environment | Painel ambiente (Environment) |
| help | Painel ajuda (Help) |
- Para padronizar a tradução, é importante acordar sobre alguns termos. A lista a seguir será ampliada conforme a tradução for avançando:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---|---|
| aesthetics | atributos estéticos |
| binwidth | largura de intervalo |
| code style | estilo de código |
| command palette | paleta de comando |
| labels | rótulos |
| mapping | mapeamento |
| geometrical object | geometria |
| the geom | a geometria |
| reproducible | reprodutível |
| scaling | dimensionamento |
| the whole game (trata-se do nome de uma parte do livro) | visão geral |
| workflow | fluxo de trabalho |
| rectangling | representação retangular |
| query | consulta |
- Existem termos que não traduzimos, mas devem ser deixados em itálico:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---|---|
| pipe | o/um pipe |
| pipeline | o/um pipeline |
| data frame | o/um data frame |
| list column | a/uma list-column |
| backend | o/um backend |
- Preserve sempre que possível as siglas e termos no original também, pois isso ajuda muito quem está lendo a entender não apenas a origem, como também como são usados alguns termos de forma mais abrangente (pense no caso de buscas no google para conteúdos semelhantes/complementares). (COLOCAR EXEMPLOS)